Российский публицист и блогер Дмитрий «Гоблин» Пучков прокомментировал в беседе с корреспондентом новость о том, что президент РФ Владимир Путин поправил переводчика, исказившего его слова во время встречи с премьером Швеции Стефаном Левеном.
Российский лидер решил подшутить над бедолагой, назвав его «бандитом» после того, как он перевел словосочетание «шведские друзья» как «шведские партнеры».
По мнению Пучкова, работа синхронного переводчика — это довольно сложная задача и заниматься ею могут далеко не все. Он также добавил, что ошибка на встрече представителей двух стран — не самое страшное, что могло произойти.
«Бывают вещи совсем нехорошие. Как когда-то американский переводчик перевел слова Хрущева как «мы вас похороним», хотя Никита Сергеевич такого не говорил. Но с тех пор эта фраза циркулирует в западных СМИ. И подобные ошибки переводчиков могут послужить поводом для международных конфликтов или, как минимум, серьезно охладить отношения между странами», — поведал собеседник ФАН.
Но все же Дмитрий Юрьевич посоветовал всем переводчикам впредь относиться к своей работе серьезней. После инцидента специалиста, может быть, и не уволят, но возьмут его оплошность «на заметку», заключил «Гоблин».
Ранее в СМИ появилась информация о том, что 15 мая в Сочи состоится заседание «Сочинского диалога», в котором примут участие Владимир Путин и президент Австрии Александр ван дер Беллен. Об этом сообщает RT.
Интересно? Жми, чтобы подписаться на сайт в Яндексе
Автор: Ирина Матвеева
политика
владимир путин
общество
жизнь
мнение
люди
дмитрий пучков
Источник: